Sari Gelin – Blonde Bride – ساری گلین – Hossein Alizadeh – Djivan Gasparyan



ملودی معروف ترکی، تنظیم از حسین علیزاده ، به همراه گاسپاریان ، به سه زبان ترکی ، ارمنی و فارسی.
آهنگ «ساری گلین» از آلبوم «به تماشای آب ‌های سپید» اثر مشترک استاد «حسین علیزاده» و «ژیوان گاسپاریان» موسیقی‌دانان ارمنی است که از سوی ‏هیات داوران چهل‌ونهمین دوره مراسم سالانه اهدای جوایز گرمی به‌عنوان کاندیدای دریافت جایزه بهترین آلبو م موسیقی ملل در ‏سال 2006 معرفی شد .
احتمالاً تا حالا آلبوم “به تماشای آبهای سپید” حسین علیزاده رو گوش کردید. این اثر مشترک علیزاده با آهنگساز و خواننده کهنه کار ارمنی ” ژیوان گاسپاریان” اولین بار در کاخ نیاوران اجرا شد. در این مجموعه، علیزاده ساز ابداعی خودش “شور انگیز” و گاسپاریان “دودوک” می نوازه.
دودوک
سازی بادی با ریشه ارمنی هست که در آذری به “بالابان” و در فارسی به نرمه نای معروفه. این ساز صدای حزن انگیز منحصر به فرد و تاثیر گذاری داره و البته ژیوان گاسپاریان از معروفترین نوازندگان اون در دنیاست.
در بین آهنگهای این آلیوم کاری به نام “ساری گلین” (به معنای عروس زردپوش) وجود داره و از ترانه های فولکلور آذری و ملودی اون از ایلگار مرادف هست. این آهنگ با تنظیم علیزاده و با اشعار آذری ، ارمنی و فارسی اجرا شده که قسمت ارمنی اون توسط خود گاسپاریان خوانده میشه.

Sarı is a Azerbaijani adjective meaning “yellow”. However, it can also mean “fair-skinned” or “blonde”. The word gelin means someone who comes to the family (i.e. a bride), with its root in the Azerbaijani word gel (meaning “come”).
Sari Gelin is written in the literary genre known as bayati, which is one of the most popular forms of poetry in Azerbaijan. Bayati poetry is known for its reflective and introspective prose. Generally, Bayati poetry consists of lines of seven syllables written in a simple rhythm.
In Azerbaijan, “Sari Gelin” is known to be a legend in which “Blond Maiden” symbolizes the love between a Muslim Azerbaijani and a Christian Kipchak girl.
The poem Sari Gelin is a love story involving two young people separated by social, religious, and political conflicts. In the Azerbaijani language the title of Sari Gelin conveys the theme of the poem.

Lyrics in Azerbaijani:

Saçın ucun hörməzlər
Gülü sulu dərməzlər
Sarı gəlin
Saçın ucun hörməzlər
Gülü sulu dərməzlər
Sarı gəlin
Bu sevda nə sevdadır
Səni mənə verməzlər
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin
Bu sevda nə sevdadır
Səni mənə verməzlər
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin
Bu dərənin uzunu,
Çoban qaytar quzunu, quzunu
Bu dərənin uzunu,
Çoban qaytar quzunu, quzunu
Gün ola mən bir görəydim
Nazlı yarımın üzünü
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin
Gün ola mən bir görəydim
Nazlı yarımın üzünü
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin

Translations in Farsi:

سر گیسوها را نمی بافند
غنچه گل را نمی چینند
این چه حکمتی است
که تورا به من نمی دهند
ای چوپان گوسفندها را در طول دره
باز گردان ای خورشید من
چه می شود روزی من صورت یارم را ببینم
چه کار کنم ساری گلین
عاشقی را که از معشوقش جدا کنند
مثل این است که با شانه موها را از فرق باز کنند
من که نمی توانستم یک روز دوری یارم را تحمل کنم
سال ها از او دور ماندم
چه کار کنم ساری گلین

source

Leave a Reply